Traghetti Isola d'Elba

Prenota il tuo
traghetto
Elba notizie
Traghetti Isola d'Elba

Prenota il tuo
traghetto
cerca nel sito »

informazioni »


 


STAMPA LOCALE

Camminando »

L'Altroparco »

Teleelba »

 


STAMPA NAZIONALE

Associazione Culturale  »

Corriere della sera »

Il sole 24 ore »

Repubblica  »

IN PRIMO PIANO

 

NAPOLEONE E IL RISORGIMENTO ITALIANO di Marcello Camici :




«L'Europa sarebbe diventata di fatto un popolo solo; viaggiando ognuno si sarebbe sentito nella patria comune… Tale unione dovrà venire un giorno o l'altro per forza di eventi.


 

L'ALTRA RIVA DEL MARE di Danilo Alessi:






In quest ’ultimo lavoro di Danilo Alessi uscito per i tipi di Persephone Edizioni, un uomo e una donna, si incontrano e si innamorano, vivendo contemporaneamente altri luoghi e le sponde di molti mari mentre, un recente passato, irrompe dalle pagine “intime” ma “collettive” di “L’altra riva del mare”


 

IL GUARDIACACCIA DI Marcello Meneghin:




Il romanzo di Marcello Meneghin è un intreccio di storie vere e di invenzione o meglio di supposizioni. È la ricerca del nome di un assassino. Un intreccio immaginario che si sposa bene con la magia delle montagne.


 

L'ELBA UNA COLONIA :




L'opuscolo "L'ELBA UNA COLONIA" contiene "L'INTERVISTA A MR. X " E " IL PIANO" dove viene analizzata una situzione che mirava a realizzare un piano di colonizazione che avrebbe smantellato e portato, oltre canale, tutti centri direzionali dall'ufficio turistico APT, ai servizi idrici e alla Sanità ecc E anche come gli elbani sarebbero stati sistematicamente esclusi da ogni incarico direttivo. Visto che tutto si è relizzato come previsto, questa pubblicazione ha avuto un valore profetico.

L'OPUSCOLO PUO' ESSERE INTERAMENTE SCARICATO


 

MAGO CHIO' Vita e leggenda del Primo free - climber del Mondo di Giuliano Giuliani:




Mago Chiò era vissuto nella seconda metà dell’Ottocento. Nato a Portoferraio nell’Isola d’Elba qualche anno dopo l’Unita d’Italia in una delle vie più antiche della vecchia Cosmopoli ( nome che fu affibbiato alla città nei primi tempi della sua costruzione


 

Giuliano Giuliani "AFFANDAMENTO DELL'ANDREA SGARALLINO" :




la ricostruzione attraerso la voce dei protagonisti della più grande tragedia che abbia colpito una nave civile nel mediterraneo durante nell'ultimo comflitto mondiale


 

“Passioni”, romanzo di Maria Gisella Catuogno:




“Passioni”, romanzo di Maria Gisella Catuogno che l’Editore il, Foglio Letterario di Piombino, ha portato alla Fiera del Libro di Torino.


 

Affari e politica a Portoferraio di Giovanni MUTI:




Questo libro è per la verità e la giustizia!

Vittorio Sgarbi


 

LA BALENA BIANCA. E LA CADUTA DELL'ULTIMO CASTELLO:




. la partita a scacchi della politica, dall'elba alla toscana
Claudio De Santi




 

IL FANTASTICO VIAGGIO DEL COMANDANTE GRASSI:




RACCONTO DI UN VIAGGIO IN CINA


 

Nuovo libro di Marcello Camici:




Nuovo libro di marcello Camici


 

IL NUOVO LIBRO DI LEONIDA FORESI:




UNA PARTE IMPORTANTE DELLA NOSTRA MEMORIA


 

ANCORA SU FALETTI E LE TRADUZIONI “ ALLA LETTERA” G.Muti

pubblicato lunedì 9 settembre 2019 alle ore 16:58:33


ANCORA SU FALETTI E LE TRADUZIONI “ ALLA LETTERA”  G.Muti

 



Qualche giorno  fa  abbiamo   risposto  ad  una signora  che  interveniva  sulla  rubrica  “UN GIORNO . . .  UNA PAGINA”   suggerendo  di pubblicare   Del  Bono,  Barbiellini  e  Faletti . leggi qui



Nella  risposta  abbiamo  ricordato  quando Faletti     fu  accusato di  non essere  stato  l’autore   dei  suoi  romanzi.  Lui la prese  a  ridere.  Il  critico  aveva   scoperto  che alcune  frasi erano  state  tradotte  alla lettera dall’inglese, ma in italiano  non avevo  alcun significato.  Ne  dedusse  che  non solo  quelle  frasi erano  copiate,   ma  tutto il libro   Noi   non eravamo interventi  per  difendere    Faletti  dall’accusa   assurda  di  non essere  l’autore   dei suoi romanzi,  ma     per  mettere in evidenza  i limiti di chi lo  criticava  ,  che sosteneva   che i   modi  di dire,  i proverbi  ecc  mai possono  essere  tradotti alla lettera.



 



 



 



ANCORA SU FALETTI E LE TRADUZIONI “ ALLA LETTERA G.Muti



            pubblicato domenica 18 marzo 2012 alle ore 11.36.09



 



 Do per  scontato che chi legge   conosca  i termini  della polemica   e scrivo alla buona, senza andare  a  controllare  le  citazioni che faccio, perché  sarebbe troppo  complicato  e     quindiposso scrivere imprecisioni.



 



Tanto per  incominciare   “ non girare  intorno   al  cespuglio”  scritto da Faletti  non è la traduzione  letterale   di  Don’t  beat  about  the  busch  , come dice  la traduttrice,   ma    di un’altra  versione : “ Don’t  beat around  the bush” , che ha  lo stesso significato,  ma  che contiene   “around” ( “ intorno” ) utilizzato da  Faletti . E’ un’osservazione   pignola ,  ma l’imprecisione  esiste  



 



 La traduttrice  mi lascia      perplesso    anche quando  lascia  intendere  che  i modi di dire  non  possono  essere tradotti  alla lettera.  Invece  in alcuni  casi  possono essere    tradotti alla lettera .  Lo stesso  problema  nasce  anche   nella traduzione   dei proverbi.   Vediamo   qualche esempio   di  modi  di dire  e  proverbi così come  mi vengono in mente. 



 



  Incominciamo dallo spagnolo :  “ Caballo regalado no se  mira el  diente.” ( A  caval donato non si guarda  in bocca)  Qui c’è  una leggera  differenza , ma la possiamo dare  per  buona.  Un’altra:  “dime  con quinen   andas  y te  dirè  quien  eres”(  dimmi  con chi vai e ti dirò chi sei) 



 



   E  adesso passiamo all’inglese : “ All’s well  that ends  well”   ( tutto bene  quello che finisce  bene )  questo  è  ripreso da  un’opera   Shakespeare   ispirata   ad  una novella del Boccaccio. Però non ricordo il titolo .    In tedesco abbiamo : “Jenseits von Gut  und  Boese,” ( “Al di la del bene e   del  male”  dal titolo di  un opera  di  Nietzsche    e    poi  abbiamo “ Eine Schualbe make noch Keine  fruihiling  ( Una  rondine  non fa  primavera)  E in francese   :” jamais  duex  sans  trois” ( Mai  due  senza  tre)    e   “Vider le  sac” ( vuotare  il sacco). E  ce ne sono molti altri. 



 



Poi  ci sono modi curiosi  di tradurre.  Quello più interessante  e   di non  tradurre affatto.  In inglese , per  esempio,  per  indicare  la  pittura  fatta  di getto  si utilizza  l’espressione    italiana  “ alla prima “   quindi senza   tradurla.   Altro   caso interessante.  Quando  l’espressione   attribuisce  caratteriste  negative  ad  un popolo, nelle  traduzione , spesso,  viene  modificata  a vantaggio  di chi traduce.



 



Facciamo un esempio.   Se   un gruppo  di  persone  sono  impegnate     a  fare  qualcosa di impegnativo  e uno  di loro, zitto  zitto,  se la svigna -  noi diremmo se  ne va alla chetichella -    in   francese    si  dice  “ Filer  all’englaise”.  Ma  gli i inglesi   si vendicano  traducendolo  “ take  a french  leave”  Cioè  svignarsela alla  francese




« indietro - nuova ricerca

IN PRIMO PIANO

 

RIO, INTERVENTO A DIFESA DELL'AMMINISTRAZIONE DELL'ASSESSORE SIMONETTA SIMONI :



Mi permetto di intervenire sulle vicende che sono presenti sui vari blog e giornali on line e dicerie di cattivo gusto che [...]


 

IL PROGRAMMA DEL MAGNETIC OPERA FESTIVAL :



Isola d’Elba 4- 21 luglio 2021 Settima edizione I “Carmina Burana”, due opere (“L’Elisir [...]


 

RIO , INTERVENTO CRITICO DEL CAPOGRUPPO DI MINORANZA UMBERTO CANOVARO SUL BILANCIO PREVENTIVO 2021 :



E’ sempre un piacere sottolineare la “ completezza” dei resoconti dei consigli comunali, che escono dal Comune [...]


 

INFOELBA PRESENTA LA NUOVA GUIDA DELL’ELBA:



. In vista della prossima stagione estiva, infoelba presenta il suo nuovo progetto editoriale: Guida Isola d’Elba, la nuova guida turistica [...]


 

COSMOPOLI HA DAVVERO BISOGNO DI RINASCERE, E NON PUO’ ATTENDERE OLTRE:



Franca Rosso Il nostro bel capoluogo elbano, ricco di storia e di cultura, sta versando [...]


 

LA NOSTRA SANITA' APPLICATA VIAGGIA A VELOCITA' VARIABILE. Da cuore pulsante come impegno e determinazione a segnare il passo per esitazioni e forse indecisioni. di Francesco Semeraro :



La sanità territoriale, anche se ha ancora alcune cose da risolvere come lo spostamento del Consultorio, sta viaggiando [...]


 

Aeroporto. Le idee e le proposte ci sono, spetta alle Autorità locali renderle fattibili e concrete:



Ing. Boccardo - Amministratore Alatoscana S.p.A. Con la convinzione che i progetti infrastrutturali importanti e determinanti [...]


 

A Rio, il Bicentenario della morte dell’Imperatore Napoleone e il letto imperial di Andrea Lunghi:



In occasione del Bicentenario della morte dell’Imperatore Napoleone I, il Comune di Rio, l’Associazione Culturale Persephone e l’Associazione [...]


 

© 2024 ELBA NOTIZIE di Giovanni Muti - Via Giagnoni, 5 - 57037 Portoferraio (LI) - p.iva: 01631950498 - info@elbanotizie.it note legali